Ir al contenido principal

disco 2000- pulp

pilp , sí siempre escribo pilp en lugar de pulp!!!!!
Otra cancion de pulp, otra gran cancion, y seguiré!!!!
La letra es simplemente muy triste
"si quieres pudes traer a tu bebe"!!!!!!!




lyric de Pulp - Disco 2000

Well we were born within one hour of each other.
Our mothers said we could be sister and brother.
Your name is Deborah. Deborah.
It never suited you Oh
and they said that when we grew up
we'd get married and never split up.
We never did it, although often I thought of it.

Oh Deborah, do you recall?
Your house was very small
with wood-chip on the wall.
When I came around to call
You didn't notice me at all and I said
"Let's all meet up in the year 2000.
Won't it be strange when we're all fully grown?
Be there at 2 o'clock by the fountain down the road"
I never knew that you'd get married.
I would be living down here on my own,
on that damp and lonely Thursday years ago.

You were the first girl at school to get breasts.
Martyn said that you were the best.
The boys all loved you but I was a mess.
I had to watch them try and get you undressed.
We were friends that was as far as it went.
I used to walk you home sometimes
but it meant nothing to you 'cos you were so popular.

Ah Deborah do you recall?
Your house was very small
with wood-chip on the wall.
When I came around to call
You didn't notice me at all I said
"Let's all meet up in the year 2000.
Won't it be strange when we're all fully grown?
Be there at 2 o'clock by the fountain down the road".
I never knew that you'd get married.
I would be living down here on my own
on that damp and lonely Thursday years ago.

Oh yeah. Ah do you recall.
Your house was very small
with wood-chip on the wall.
When I came around to call
You didn't notice me at all I said
"Let's all meet up in the year 2000.
Won't it be strange when we're all fully grown.
Be there at 2 o'clock by the fountain down the road".
I never knew that you'd get married.
I would be living down here on my own
on that damp and lonely Thursday years ago.

Oh what are you doing Sunday baby?
Would you like to come and meet me maybe?
You can even bring your baby. Oh. Oh. Oh!
Oh what are you doing Sunday baby?
Would you like to come and meet me maybe?
You can even bring your baby. Oh. Oh. Oh!

el video





Y la traduccion


Bien, nacimos con tan solo una hora de diferencia.
Nuestras madres decían que podríamos ser hermanos.
Tu nombre es Deborah. Deborah.
El nombre nunca te quedó Oh
Y decían que cuando creciéramos
Nos casaríamos y nunca romperíamos.
Nunca lo hicimos, aunque pensaba a menudo en ello.

Oh Deborah, ¿recuerdas?
Tu casa era tan pequeña
Con astillas en la pared.
Cuando me acerqué
No me prestaste atención en absoluto y dije:
“Reunámonos en el año 2000.
¿No será extraño al haber crecido completamente?
Ve a las 2 a la fuente, al final de la calle”
Nunca pensé que te casarías.
Que yo estaría viviendo aquí solo,
En un húmedo y solitario Jueves hace años.

Tu fuiste la primera chica en la escuela en tener pechos.
Martin decía que eras la mejor.
Todos los chicos te querían, pero yo era un desastre.
Tuve que verles intentar y conseguir desnudarte.
Fuimos amigos, fue lo más lejos que pude llegar.
Solía acompañarte a casa a veces
Pero no significaba nada para ti porque eras tan popular…

Ah Deborah, ¿recuerdas?
Tu casa era tan pequeña
Con astillas en la pared.
Cuando me acerqué
No me prestaste atención en absoluto y dije:
“Reunámonos en el año 2000.
¿No será extraño al haber crecido completamente?
Ve a las 2 a la fuente, al final de la calle”
Nunca pensé que te casarías.
Que yo estaría viviendo aquí solo,
En un húmedo y solitario Jueves hace años

Oh sí. Ah Deborah, ¿recuerdas?
Tu casa era tan pequeña
Con astillas en la pared.
Cuando me acerqué
No me prestaste atención en absoluto y dije:
“Reunámonos en el año 2000.
¿No será extraño al haber crecido completamente?
Ve a las 2 a la fuente, al final de la calle”
Nunca pensé que te casarías.
Que yo estaría viviendo aquí solo,
En un húmedo y solitario Jueves hace años

¿Qué vas a hacer el sábado, nena?
Quizá te gustaría venir y reunirte conmigo
Si quieres puedes traer a tu bebé. Oh. Oh. Oh!
¿Qué vas a hacer el sábado, nena?
Quizá te gustaría venir y reunirte conmigo
Si quieres puedes traer a tu bebé. Oh. Oh. Oh!"

También de pulp: Common people, Help the aged y Do you remeber the first time

bye

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Recopilación de insultos chilenos

La siguiente entrada ha sido el fruto de una ardua investigación lingüística de la que no estoy muy seguro de sentirme orgulloso,  pero que asumí con alegría y voluntad. Esas palabras soeces, esas coprolalias, esos garabatos, esas expresiones hirientes que posee el chileno quedan aquí recopiladas. Y a raíz de un trabajo para el electivo de lenguaje me nació la iniciativa de dar el significado de estas expresiones/garabatos. El resultado es el siguiente: Nombres para el pen e (muy pocos comparados con los cientos existentes): pico, verga, cipote, manguaco, pichulon, pichula (pixula), tula, pajarito, penedol, guañaño, bistec con bigotes, callampa, pija, pit, diminutivo del nombre del poseedor (Ej: Juan llama a su pene “Juanito”), dedo sin uña, el dedo 21, el verdadero cerebro de los hombres, dedo sin hueso, la sin hueso. Nombres para la vagin a (muy pocos comparados con los cientos existentes): chota (xota), zorra, vulva, tajo sangrante, coño, chirla (xirla), sonrisa vertical. _

Poema XIV, Pablo Neruda

He aquí un buen poema: "Juegas todos los días con la luz del universo. Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua. Eres más que esta blanca cabecita que aprieto como un racimo entre mis manos cada día. A nadie te pareces desde que yo te amo. Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas. Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur? Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías. De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada. El cielo es una red cuajada de peces sombríos. Aquí vienen a dar todos los vientos, todos. Se desviste la lluvia. Pasan huyendo los pájaros. El viento. El viento. Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres. El temporal arremolina hojas oscuras y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo. Tú estás aquí. Ah tú no huyes. Tú me responderás hasta el último grito. Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo. Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos. Ahora, ahora también,

Tropos- Oliverio Girondo

"Toco toco poros amarras calas toco teclas de nervios muelles tejidos que me tocan cicatrices cenizas trópicos vientres toco solos solos resacas estertores toco y mastoco y nada Prefiguras de ausencia inconsistentes tropos qué tú qué qué qué quenas qué hondonadas qué máscaras qué soledades huecas qué sí qué no qué sino que me destempla el toque qué reflejos qué fondos qué materiales brujos qué llaves qué ingredientes nocturnos qué fallebas heladas que no abren qué nada toco en todo " ................. .... Entonces el análisis, desde el título en adelante, fue más o menos así:   Tropos significa desviación. El texto se desvía hacia distintas realidades. Toco poros, poros, piel, cuerpo. Amarra , cuerda, tejido, (metonimia etimológica), texto. (El texto exploras la sensibilidad desviándose respecto a su objeto inicial: el cuerpo) Calas , flor, (metáfora tradicional), poesía. La cala es una flor emblemática del art nouveau,