Ir al contenido principal

what else is there - röyksopp

Muy buen canción, la conocí gracias la radio zero (97.7), y me costo caleta saber como se llama.
Ahora por fin lo sé y se las dejo, porque es muy buena.
Esta es la entrada numero 40 de la etiqueta musica!!!!!!

lyric

It was me on that road
But you couldn't see me
Too many lights out, but nowhere near here
It was me on that road
Still you couldn't see me
And the flashlights and explosions
Road's end getting nearer
We cover distance but not together
I am the storm, and I am the wonder
And the flashlights, nightmares, sudden explosions
I don't know what more to ask for
I was given just one wish
It's about you and the sun
A morning run
The story of my maker
What I have and what I ache for
I've got a golden ear
I cut and I spear
And what else is there?
Road's end getting nearer
We cover distance still not together
If I am the storm, if I am the wonder
Will I have flashlights, nightmares, sudden explosions?
I don't know what more to ask for
I was giving just one wish
Road's end getting nearer
We cover distance but not together
I am the storm and I am the wonder
And the flashlights, nightmares, sudden explosions
There is no room where I can go and
You've got secrets too
I don't know what more to ask for
I was given just one wish

El video tambien esta muy bueno!
http://www.youtube.com/watch?v=KLpkXtM-VI8


La traducción:
Estaba en aquel camino...
Pero no me pudiste ver
Demasiadas luces encendidas, pero nada a mi alrededor.
Estaba en aquel camino...
Hasta que no me pudiste ver
Y luego los destellos y las explosiones.
Caminos acercándose
Cubrimos la distancia pero no juntos
Soy la tormenta y soy maravillosa
Y los destellos, pesadillas
Y repentinas explosiones.
No sé que más preguntar
Solamente me dieron un deseo.
Es sobre tí y el sol
Una mañana controla
La historia de mi creador
Lo que tengo y lo que padezco.
Tengo un oído de oro.C
orto y lanzo y
Qué más hay allí?
Caminos acercándose
Cubrimos la distancia pero no juntos.
Si yo soy la tormenta, si yo soy maravillosa
Tendré destellos, pesadillasy repentinas explosiones.
No hay ningun cuarto donde pueda ir
Tu también tienes secretos
No sé que más preguntar
Solamente me dieron un deseo

bye

Comentarios

bomberita007 dijo…
Oye esta genial la traduccion.
Pero a que no sabes que?
no recuerdo como diablos llegue a tu post!!
amm bueno creo que ya recuerdo, gracias a una traduccion de pulp- Do you remeber the first time.
El punto es que me encontre con un blogg super interesante y ademas con un par de canciones favoritas.
What else is there, y una de chemical brothers.
Ocea que ya me siento tu fan numero uno jeje.
Saludos animalito del señor.
condors dijo…
gracias
tu blog es nuevo? no tienes el enlace en tu peril...
vi tu posteo en la entrada de las fotos, gracias!
que bueno q te haya gustado mi blog :)
las traducciones de las canciones no son mias, siempre se me le olvida poner le link de donde las saco, creo que lo voi a empezar a hacer
cuidaos, bye

Entradas más populares de este blog

Recopilación de insultos chilenos

La siguiente entrada ha sido el fruto de una ardua investigación lingüística de la que no estoy muy seguro de sentirme orgulloso,  pero que asumí con alegría y voluntad. Esas palabras soeces, esas coprolalias, esos garabatos, esas expresiones hirientes que posee el chileno quedan aquí recopiladas. Y a raíz de un trabajo para el electivo de lenguaje me nació la iniciativa de dar el significado de estas expresiones/garabatos. El resultado es el siguiente: Nombres para el pen e (muy pocos comparados con los cientos existentes): pico, verga, cipote, manguaco, pichulon, pichula (pixula), tula, pajarito, penedol, guañaño, bistec con bigotes, callampa, pija, pit, diminutivo del nombre del poseedor (Ej: Juan llama a su pene “Juanito”), dedo sin uña, el dedo 21, el verdadero cerebro de los hombres, dedo sin hueso, la sin hueso. Nombres para la vagin a (muy pocos comparados con los cientos existentes): chota (xota), zorra, vulva, tajo sangrante, coño, chirla (xirla), sonrisa vertical. _

Poema XIV, Pablo Neruda

He aquí un buen poema: "Juegas todos los días con la luz del universo. Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua. Eres más que esta blanca cabecita que aprieto como un racimo entre mis manos cada día. A nadie te pareces desde que yo te amo. Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas. Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur? Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías. De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada. El cielo es una red cuajada de peces sombríos. Aquí vienen a dar todos los vientos, todos. Se desviste la lluvia. Pasan huyendo los pájaros. El viento. El viento. Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres. El temporal arremolina hojas oscuras y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo. Tú estás aquí. Ah tú no huyes. Tú me responderás hasta el último grito. Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo. Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos. Ahora, ahora también,

Tropos- Oliverio Girondo

"Toco toco poros amarras calas toco teclas de nervios muelles tejidos que me tocan cicatrices cenizas trópicos vientres toco solos solos resacas estertores toco y mastoco y nada Prefiguras de ausencia inconsistentes tropos qué tú qué qué qué quenas qué hondonadas qué máscaras qué soledades huecas qué sí qué no qué sino que me destempla el toque qué reflejos qué fondos qué materiales brujos qué llaves qué ingredientes nocturnos qué fallebas heladas que no abren qué nada toco en todo " ................. .... Entonces el análisis, desde el título en adelante, fue más o menos así:   Tropos significa desviación. El texto se desvía hacia distintas realidades. Toco poros, poros, piel, cuerpo. Amarra , cuerda, tejido, (metonimia etimológica), texto. (El texto exploras la sensibilidad desviándose respecto a su objeto inicial: el cuerpo) Calas , flor, (metáfora tradicional), poesía. La cala es una flor emblemática del art nouveau,