Ir al contenido principal

Sinecdoque, Nueva York (dialogo)

Me costo un kilo encontrar este dialogo, finamente tuve que revisar una suerte guión que había en la web.

Caden y Adele son un matrimonio, Adele se irá pronto a Berlín a exponer sus pinturas, le ha dicho a Caden que no quiere que la acompañe, que ira sola con la hija de ambos. Caden por fin se atreve a enfrentarla, en su dormitorio, después de mucho pensarlo, le dice:

- Can I ask you a question, Ad?
(Ella lo mira, el continua)
-Have I disappointed you somehow?
-I don't know. Y'know? I don't know what I'm doing. It's just a little time apart.
-...
-We'll talk when I get back. Everyone is disappointing. The more you know someone. The whole romantic love thing is just projection. Right? I don't know.
-...
-I'm sorry. I love you. I don't know what I'm doing. We'll talk when I get back.

Una posible traducción del dialogo es la siguiente:

-Puedo hacerte una pregunta, Ad?
(ella lo mira, él continua)
-Te he decepcionado en algo?
-No lo sé. No lo sé. No sé que estoy haciendo. Es solo un pequeño tiempo separados.
-...
-Hablaremos cuando regrese. Todos se decepcionan mientras más conocen a alguien. El asunto romántico del amor es sólo una proyección ¿cierto? No lo sé.
-...
-Lo siento. Te amo. No sé lo que estoy haciendo. Hablaremos cuando regrese.

Simplemente arrancale el corazón, metelo dentro de una bolsa llena de vidrio y azota la bolsa contra el suelo ¿no?
De eso se trata el amor ¿no? corazones rotos y gente que se va, y alguien que espera -por siempre- con una flor para cuando vuelva.
Promesas rotas, decepciones y luego romper un plato tras otro ¿no?




 bye

Comentarios

Anónimo dijo…
http://www.youtube.com/watch?v=3tUKZ2ZvezA
Te dejo este tema. Visualmnete es la versión más "decente" q pude encontrar de esta canción de Chinoy... feito pero me gustan mucho sus letras :P

Silvi.

Entradas más populares de este blog

Recopilación de insultos chilenos

La siguiente entrada ha sido el fruto de una ardua investigación lingüística de la que no estoy muy seguro de sentirme orgulloso,  pero que asumí con alegría y voluntad. Esas palabras soeces, esas coprolalias, esos garabatos, esas expresiones hirientes que posee el chileno quedan aquí recopiladas. Y a raíz de un trabajo para el electivo de lenguaje me nació la iniciativa de dar el significado de estas expresiones/garabatos. El resultado es el siguiente: Nombres para el pen e (muy pocos comparados con los cientos existentes): pico, verga, cipote, manguaco, pichulon, pichula (pixula), tula, pajarito, penedol, guañaño, bistec con bigotes, callampa, pija, pit, diminutivo del nombre del poseedor (Ej: Juan llama a su pene “Juanito”), dedo sin uña, el dedo 21, el verdadero cerebro de los hombres, dedo sin hueso, la sin hueso. Nombres para la vagin a (muy pocos comparados con los cientos existentes): chota (xota), zorra, vulva, tajo sangrante, coño, chirla (xirla), sonrisa vertical. _

Poema XIV, Pablo Neruda

He aquí un buen poema: "Juegas todos los días con la luz del universo. Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua. Eres más que esta blanca cabecita que aprieto como un racimo entre mis manos cada día. A nadie te pareces desde que yo te amo. Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas. Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur? Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías. De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada. El cielo es una red cuajada de peces sombríos. Aquí vienen a dar todos los vientos, todos. Se desviste la lluvia. Pasan huyendo los pájaros. El viento. El viento. Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres. El temporal arremolina hojas oscuras y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo. Tú estás aquí. Ah tú no huyes. Tú me responderás hasta el último grito. Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo. Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos. Ahora, ahora también,

Tropos- Oliverio Girondo

"Toco toco poros amarras calas toco teclas de nervios muelles tejidos que me tocan cicatrices cenizas trópicos vientres toco solos solos resacas estertores toco y mastoco y nada Prefiguras de ausencia inconsistentes tropos qué tú qué qué qué quenas qué hondonadas qué máscaras qué soledades huecas qué sí qué no qué sino que me destempla el toque qué reflejos qué fondos qué materiales brujos qué llaves qué ingredientes nocturnos qué fallebas heladas que no abren qué nada toco en todo " ................. .... Entonces el análisis, desde el título en adelante, fue más o menos así:   Tropos significa desviación. El texto se desvía hacia distintas realidades. Toco poros, poros, piel, cuerpo. Amarra , cuerda, tejido, (metonimia etimológica), texto. (El texto exploras la sensibilidad desviándose respecto a su objeto inicial: el cuerpo) Calas , flor, (metáfora tradicional), poesía. La cala es una flor emblemática del art nouveau,